Since a translation is always a lively matter, the whole yet tricky balance act is to transfer a language content as literal as possible and as analogous as necessary into another culture to provide a text that is not recognized as a translation but as written by a native speaker. To achieve this, concentration and care is essential. Each text segment needs to be and will be translated into German in consideration of spelling, grammar, syntax, punctuation marks, terminology, consistency and style. Ambiguities in the source text will be noted on a notepad and the corresponding text segment will be marked to set up a query.