As a translator, I am part of a well-coordinated team. Client, agency, translator, and translator colleagues together create the result, a high-quality translation, which reads like a text written by a native speaker.
After proofreading and double-checking the translation, the final translation result will be compared with the source text’s layout and format in order to make some adjustments if necessary, which are almost never a problem thanks to the various CAT tools such as Trados and Wordfast.
The difference between the right wordand the almost right word is really a large matter – it’s the difference between the lightning bug and the lightning. (Mark Twain)
I am offering translations of English source texts into my mother tongue German and focus to fields like electrics, electronics, mechanical engineering, medical instrumentations, general health care, IT as well as travel & tourism. See my profile at proZ!Learn More
My name is Tatjana and my mother tongue is German. Ten years ago, I entered into the translation business. For almost 3 years my daily work is translating user manuals for electrical, electronic, and medical equipment etc.Learn More